※ 本ページはプロモーションが含まれています。  

こちらでは、「最近」「近頃」「この頃」「昨今」という日本語の時間を表す表現の違いと使い分けについて説明しています。
それぞれの言葉の意味と使い方を例文を交えてわかりやすく説明しましょう。

 

最近の意味

「最近」は、直近の過去から現在にかけての比較的短い期間を指します。日常会話で広く使われ、非常に一般的な表現です。

例文:
「最近、健康に気を使っている」は、直近の期間に健康に関心を持ち始めたことを示しています。

注意点:
「最近」は非常に一般的で幅広く使われる表現ですが、主に直近の過去から現在にかけての短い期間を指します。
非常に広い時間範囲を指す場合には不適切な場合があります。

近頃の意味

「近頃」も「最近」と似ていますが、やや文学的な響きがあり、少し広い時間範囲を指すことがあります。

例文:
「近頃の若者はスマホに夢中だ」では、最近の若者の傾向を指摘しています。

注意点:
日常会話よりも、書かれた文章やフォーマルな文脈で使われることが多いです。

この頃の意味

「この頃」は、少し前から現在にかけての期間を指し、個人的な体験や具体的な出来事に使われることが多いです。

例文:
「この頃、よく雨が降る」は、最近の天気の傾向を個人的な観察として述べています。

注意点:
長期間にわたる傾向や一般的な状況を指す場合には不適切な場合があります。

昨今の意味

「昨今」は、よりフォーマルな文脈や文章語で使われることが多く、近い過去から現在にかけてのやや広い期間を指します。硬い口調や古い印象を与える場面で使われることがあります。

例文:
「昨今の経済情勢は不安定だ」は、最近の経済の動向について公式的な文脈で述べています。

注意点:
日常会話では硬い印象を与えるため、使う場面を選ぶ必要があります。

「最近」「近頃」「この頃」「昨今」の外国語での表現方法

「最近」「近頃」「この頃」「昨今」の英語、中国語、韓国語の表現方法と例文を紹介します。

英語での表現方法

最近 (Recently)
Example: I have been very busy recently.
日本語訳: 最近、とても忙しいです。
Example: Recently, I started a new hobby.
日本語訳: 最近、新しい趣味を始めました。

近頃 (These days)
Example: These days, people prefer working from home.
日本語訳: 近頃、人々は在宅勤務を好むようになりました。
Example: I have been feeling tired these days.
日本語訳: 近頃、疲れを感じています。

この頃 (Lately)
Example: Lately, I have been going to bed early.
日本語訳: この頃、早く寝るようにしています。
Example: I haven't seen him much lately.
日本語訳: この頃、彼にあまり会っていません。

昨今 (Nowadays)
Example: Nowadays, technology is advancing rapidly.
日本語訳: 昨今、技術が急速に進歩しています。
Example: Health consciousness has increased nowadays.
日本語訳: 昨今、健康意識が高まっています。

中国語での表現方法

最近 (zuì jìn)
Example: 我最近很忙。(Wǒ zuìjìn hěn máng.)
日本語訳: 最近、とても忙しいです。
Example: 最近我开始了一个新的爱好。(Zuìjìn wǒ kāishǐle yīgè xīn de àihào.)
日本語訳: 最近、新しい趣味を始めました。

近頃 (zhè xiē tiān / jìn lái)
Example: 近來人們更喜歡在家工作。(Jìnlái rénmen gèng xǐhuān zài jiā gōngzuò.)
日本語訳: 近頃、人々は在宅勤務を好むようになりました。
Example: 我這些天一直覺得很累。(Wǒ zhèxiē tiān yīzhí juéde hěn lèi.)
日本語訳: 近頃、疲れを感じています。

這些天 (zhè xiē tiān)
Example: 我这些天一直在早睡。(Wǒ zhèxiē tiān yīzhí zài zǎo shuì.)
日本語訳: この頃、早く寝るようにしています。
Example: 这些天我没怎么看到他。(Zhèxiē tiān wǒ méi zěnme kàn dào tā.)
日本語訳: この頃、彼にあまり会っていません。

如今 (rú jīn)
Example: 如今,技术发展得很快。(Rújīn, jìshù fāzhǎn de hěn kuài.)
日本語訳: 昨今、技術が急速に進歩しています。
Example: 如今,健康意识有所提高。(Rújīn, jiànkāng yìshí yǒu suǒ tígāo.)
日本語訳: 昨今、健康意識が高まっています。

韓国語での表現方法

최근 (chae-geun)
Example: 나는 최근에 매우 바빴다. (Naneun chaegeune maeu bappatda.)
日本語訳: 最近、とても忙しかったです。
Example: 최근에 새로운 취미를 시작했다. (Chaegeune saeroun chwimireul sijakhaetta.)
日本語訳: 最近、新しい趣味を始めました。

요즘 (yojeum)
Example: 요즘 사람들은 재택근무를 선호한다. (Yojeum saramdeureun jaetaekgeunmureul seonhohanda.)
日本語訳: 近頃、人々は在宅勤務を好むようになりました。
Example: 나는 요즘 피곤하다. (Naneun yojeum pigonhada.)
日本語訳: 近頃、疲れを感じています。

이 시절 (i sijeol)
Example: 이 시절 나는 일찍 잠자리에 든다. (I sijeol naneun iljjik jamjarie deunda.)
日本語訳: この頃、早く寝るようにしています。
Example: 나는 이 시절에 그를 많이 보지 못했다. (Naneun i sijeore geureul mani boji mothaetda.)
日本語訳: この頃、彼にあまり会っていません。

요즘 (yojeum)
Example: 요즘 기술이 빠르게 발전하고 있다. (Yojeum gisuli bbareuge baljeonhago itda.)
日本語訳: 昨今、技術が急速に進歩しています。
Example: 요즘 건강에 대한 관심이 높아지고 있다. (Yojeum geongange daehan gwansimi nopajigo itda.)
日本語訳: 昨今、健康意識が高まっています。
 

これで各言語の「最近」「近頃」「この頃」「昨今」の表現方法と例文が理解しやすくなると思います。

まとめ

これらの言葉は、時間の範囲や文脈、話し手の意図によって使い分けられます。
日常会話では「最近」が最も一般的で、
フォーマルな文脈や書き言葉では「昨今」が適している場合があります。

「近頃」はやや文学的な響きがあり、
「この頃」は個人的な体験や具体的な出来事に関連して使われることが多いです。

これらの違いを理解することは、日本語の表現の豊かさを深く理解するのに役立ちます。

おすすめの記事