※ 本ページはプロモーションが含まれています。  

物や人が、以前の場所や状態に戻る行動を「かえる」と表現する。

「返る」「帰る」「還る」はこの言葉の漢字表記で、「反る」も同じ読み方だが、別の読みも存在し、一般的には「返る」が使われる。

これらの言葉は同じ起源を持ち、「孵る」という言葉も関連している。

 

「返る」「帰る」「還る」の意味の違い

 

「返る」は、単純に「以前の状態に戻る」という意味合いがある
例えば、「物を返す」「落としたものが戻る」や、「気を取り戻す」「子供の心に戻る」など、変わったものが再び元の状態になる場面で使われる。

また、物の向きが変わる場面でも「返る」を使う。

 

「帰る」は、人が以前の場所、例えば家や故郷に戻る場面で使われる

 

「還る」は、特定の場面での表現として使われ、多くの経路や過程を経て、元の場所や状態に戻ることを示す。

ただし、この漢字は一般的でないため、平仮名や「帰る」が使われることもある。

 

「返る」「帰る」「還る」の使い方

「返る」と「帰る」の使い方には明確な区別がなく、場面によって使い分ける必要がある。
特定の文脈での使い方に注意が求められる。

「初心に戻る」と「原点に戻る」の場合、どちらの表記が適切かは一概には言えない。
辞書によっても異なるため、平仮名での表記が選ばれることもある。
 

「生き返る」は「返る」を使い、「生きて戻る」は「帰る」を使う。
前者は生命が再び戻ること、後者は特定の場所から生きて戻ることを意味する。
 

「とんぼ返り」は、トンボが飛びながら方向を変える様子から来ており、「帰る」ではなく「返る」が正しい表現である。

「とんぼ返り」の言葉は、トンボが空中で急に方向を変える動きを指しており、これはすぐに元の場所や状態に戻ることを意味する。

このため、「帰る」という言葉よりも「返る」が適切である。
しかし、日常の会話や文書で「とんぼ帰り」と誤って使われることもあるが、正確には「返る」を用いるのが正しい。

 

また、これらの言葉は日常生活で頻繁に使われるため、正確な使い方を理解しておくことは大切である。
特に、文書や公式な場面での使用時には、適切な言葉を選ぶことが求められる。

最後に、日本語には多くの同音異義語や同じ読み方を持つ漢字が存在するため、文脈やニュアンスに応じて適切な言葉を選ぶスキルは、コミュニケーションを円滑にする上で非常に重要である。

「返る」「帰る」「還る」の外国語での表現方法は?

「返る」「帰る」「還る」の英語、中国語、韓国語での表現方法、例文とその日本語訳を紹介します。

返る (Return/Go back)の英語・中国語・韓国語の表現方法

英語:Return/Go back
Example: The ball returned to the original position.
日本語訳: ボールが元の位置に返った。
Example: Her smile returned after hearing the good news.
日本語訳: 彼女の笑顔が良い知らせを聞いて返った。
 

中国語:返回 (fǎnhuí)
Example: 球回到了原来的位置。(Qiú huídàole yuánlái de wèizhì.)
日本語訳: ボールが元の位置に返った。
Example: 听到好消息后,她的笑容回来了。(Tīngdào hǎo xiāoxī hòu, tā de xiàoróng huíláile.)
日本語訳: 彼女の笑顔が良い知らせを聞いて返った。
 

韓国語:돌아오다 (doraoda)
Example: 공이 원래 위치로 돌아왔다. (Gongi wollae wichiro doraowatda.)
日本語訳: ボールが元の位置に返った。
Example: 좋은 소식을 듣고 그녀의 미소가 돌아왔다. (Joeun sosig-eul deutgo geunyeoui miso-ga doraowatda.)
日本語訳: 彼女の笑顔が良い知らせを聞いて返った。
 

帰る (Go home/Return home)の英語・中国語・韓国語の表現方法

英語:Go home/Return home
Example: I will go home at 6 PM.
日本語訳: 私は午後6時に帰ります。
Example: He returned home after a long day at work.
日本語訳: 彼は長い仕事の日の後に家に帰りました。
 

中国語:回家 (huíjiā)
Example: 我将在下午六点回家。(Wǒ jiāng zài xiàwǔ liù diǎn huí jiā.)
日本語訳: 私は午後6時に帰ります。
Example: 他在工作了一整天后回到了家。(Tā zài gōngzuòle yī zhěng tiān hòu huídàole jiā.)
日本語訳: 彼は長い仕事の日の後に家に帰りました。
 

韓国語:집에 가다 (jib-e gada) / 돌아가다 (doragada)
Example: 나는 오후 6시에 집에 갈 것이다. (Naneun ohu 6sie jib-e gal geos-ida.)
日本語訳: 私は午後6時に帰ります。
Example: 그는 긴 하루 일과 후 집으로 돌아갔다. (Geuneun gin haru ilgwa hu jib-euro doragatda.)
日本語訳: 彼は長い仕事の日の後に家に帰りました。
 

還る (Return/Restore)の英語・中国語・韓国語の表現方法

英語:Return/Restore
Example: The forest will return to its natural state.
日本語訳: 森は自然の状態に還るでしょう。
Example: He hopes to return the borrowed book to the library.
日本語訳: 彼は借りた本を図書館に還したいと思っています。
 

中国語:还原 (huányuán) / 返回 (fǎnhuí)
Example: 森林将恢复到自然状态。(Sēnlín jiāng huīfù dào zìrán zhuàngtài.)
日本語訳: 森は自然の状態に還るでしょう。
Example: 他希望将借来的书还给图书馆。(Tā xīwàng jiāng jiè lái de shū huán gěi túshūguǎn.)
日本語訳: 彼は借りた本を図書館に還したいと思っています。
 

韓国語:돌아가다 (doragada) / 복원되다 (bogwondoeda)
Example: 숲은 자연 상태로 돌아갈 것입니다. (Supeun jayeon sangtaero doragal geos-ibnida.)
日本語訳: 森は自然の状態に還るでしょう。
Example: 그는 빌린 책을 도서관에 돌려주기를 바랍니다. (Geuneun billin chaeg-eul doseogwan-e dollyeojugileul baramnida.)
日本語訳: 彼は借りた本を図書館に還したいと思っています。
 

 

まとめ

「返る」「帰る」「還る」は、それぞれ異なるニュアンスを持ちます。

「返る」は物や感情が元の場所や状態に戻ることを意味し、「帰る」は家や元の場所に帰ること、「還る」は自然の状態に戻ることや元の所有者に戻すことを意味します。

英語では「Return/Go back」「Go home/Return home」「Return/Restore」、中国語では「返回」「回家」「还原/返回」、韓国語では「돌아오다」「집에 가다/돌아가다」「돌아가다/복원되다」で表現されます。

これらの表現と例文を理解することで、異なる文化や言語でのコミュニケーションが円滑になります。

おすすめの記事