あなたも「けっこう時間がかかるなあ」と思う瞬間、ありますよね?
役所や銀行の手続き、または目的地に向かう途中でそう感じたことがあるはずです。
この「時間がかかる」の「かかる」を漢字で書いたことはありますか?
私はいつもひらがなで書いていたのですが、ふと「かかる」って漢字があるのかな?と疑問に思いました。
もし漢字があるなら、お客様宛のメールでもきっちりとしたイメージを与えられるかもしれません。
そこで、「時間がかかる」の漢字表記があるのか調べてみました。
また、他にも漢字で書く場合に迷う言葉を紹介していきますね。
Contents
「時間がかかる」とは?
「時間がかかる」は、多くの時間や工数が必要で、すぐには片付かない状況を指します。
例えば、料理が出来上がるまでの時間や、プロジェクトの完成までの期間など、様々な場面で使われます。
なぜ「時間がかかる」の漢字が分からない人が多いのか?
実際に「時間がかかる」は漢字ではないと思っている人が多いかもしれません。
それは普段ひらがなで書かれているのをよく見るからです。
例えば、お店のメニューに「この料理は時間がかかります」と書かれているのを見たことがあるでしょう。
漢字で見たことがなく、ひらがなが正しいと思っていたのです。
「かかる」と入力し変換するといくつかの漢字の候補が出てきますが、どれが正しいのかピンときませんよね。
そこで、それぞれの漢字の意味を調べてみました。
「時間がかかる」の正しい漢字は?
「かかる」と入力し変換すると、以下の候補が出てきます。
- 係る
- 罹る
- 懸かる
- 架かる
- 掛かる
調べた結果、「時間がかかる」を漢字で書くと「掛かる」が正しいことが分かりました。
なぜ「掛かる」を使うのか、それぞれの漢字の意味を確認して解説します。
各漢字の意味と使い方
「かかる」の色んな漢字の意味と使い方を紹介します。
それぞれ使うシーンや正しい使い方があるので、恥をかかないためにも確認しておきましょう。
係る
「係る」は、関係する・関連するという意味があります。
法律関連や官公庁の資料で使われることが多く、日常生活ではあまり見かけません。
- 技術向上に係る講習会
- 本件に係る訴訟
罹る
「罹る」は、病気や災難に遭うという意味があります。
インフルエンザに罹る、病気に罹るなど。
- インフルエンザに罹る
- 病気に罹る
懸かる
「懸かる」は、高いところにあるものや結果が自身に作用するものを指します。
一生懸命の「懸」と同じ漢字です。
- 満月に雲が懸かる
- このテストに将来が懸かっている
架かる
「架かる」は、一方の場所から他方の場所へ渡されるものを指します。
- 駅と商業施設の間に架かる連絡通路
- 梯子を架けてのぼる
掛かる
「掛かる」は、上から下に向かってぶら下がる意味がありますが、日常生活の中で広く使われています。
- 絵が壁に掛かっている
- カーテンを掛ける
なぜ「掛かる」を使うのか?
「掛かる」は本来「上から下に向かってぶら下がる」という意味ですが、それ以外の場面でもよく使われる漢字です。
例えば、掛け算、掛け売り、餡掛け、願掛け、大掛かりなど、日常生活の中で広く使われています。
お蕎麦屋さんでかけ蕎麦を注文したときに、「かけ一丁!」と店員さんが言っているのを聞いたことがありますか?
かけ蕎麦の「かけ」も「掛」という漢字を使います。
本来の意味とは違いますが、多くの場面で使われています。
「掛かる」以外の漢字は使う場面が限定的です。
一方で、「掛かる」は広範囲で使うことができる漢字です。
そのため、「時間がかかる」を漢字で書くときは「掛かる」を使うのが適切です。
ただし、現代日本語表記ではひらがなで書かれることが多いです。
日本で多くの記者が使っている「記者ハンドブック 新聞用字用語集」でも「足かけ3年、時間がかかるなどは慣用で平仮名書き」とされています。
「時間がかかる」は英語でどう書く?
「時間がかかる」を英語で伝える場合は「take time」と書きます。
例文をいくつか紹介します。
- This job takes time.(この仕事は時間がかかります。)
- The bus takes time.(バスでは時間がかかります。)
- It takes some time.(少し時間がかかります。)
- It will take time.(それは時間がかかるでしょう。)
- It took time.(時間がかかりました。)
- It takes time, so please kindly wait for a moment.(時間がかかりますので少々お待ちください。)
「take」は「取る」という意味で使うのが一般的です。
「時間が取られる」と考えると覚えやすいです。
「時間がかかる」は中国語でどう書く?
「時間がかかる」は中国語で「花时间」と書きます。
例文をいくつか紹介します。
- 这项工作花时间。 (この仕事は時間がかかります。)
- 乘坐公共汽车花时间。 (バスでは時間がかかります。)
- 需要一些时间。 (少し時間がかかります。)
「時間がかかる」は韓国語でどう書く?
「時間がかかる」は韓国語で「시간이 걸리다」と書きます。
例文をいくつか紹介します。
- 이 일은 시간이 걸립니다. (この仕事は時間がかかります。)
- 버스로는 시간이 걸립니다. (バスでは時間がかかります。)
- 시간이 좀 걸립니다. (少し時間がかかります。)
他の迷いやすい言葉
他にも漢字で書くべきかひらがなでいいのか迷う言葉があります。
例えば、「あわせてご確認ください」という場合の「あわせて」の漢字についてです。
合わせて
「合わせて」は、足して・全部で・まとめてという意味があります。
「合計金額」という言葉もありますが、すべての金額をまとめた金額を指します。
併せて
「併せて」は、同時に・共に・一緒にという意味があります。
「併用する」という言葉もよく聞きます。
何か一つのものと一緒にほかの物を使う場合に使います。
「あわせてご確認ください」という場合は、「併せて」の漢字を使うのが正しいです。
また、「お越しいただきます」という場合の「いただく」という漢字についても迷います。
戴く
「戴く」は、頭の上にのせる・敬って高くささげるという意味があります。
- 賞を戴き光栄です
- お歳暮の品を戴く
頂く
「頂く」も「戴く」と同じ意味がありますが、一般的には飲む・食べるの謙譲語として使われることが多いです。
また、ものをもらうときの謙譲語としても使われます。
- お食事を頂く
- お土産を頂いた
「お越しいただきます」の場合は、「~していただく」は補助動詞として使うため、ひらがなで書くのが正解です。
また、「~してもらう」の尊敬語として使う場合もひらがなで書きます。
まとめ
「時間がかかる」は「掛かる」という漢字で書くのが正しいです。
普段はひらがなで書かれることが多いですが、相手や場合によってひらがなと漢字を使い分けると良いですね。
また、英語では「take time」となります。
中国語では「花时间」、韓国語では「시간이 걸리다」と書きます。
他にも漢字かひらがなか迷う言葉があります。
日本語は漢字とひらがなで意味が異なる場合もあるため、正しい表記を覚えて使えるようにしたいですね。